Jacques François (Universitäten Caen und Tunis)
Die Kombination der Ausdrucksmittel von Richtung und Bewegungsart im deutsch-französischen Sprachvergleich
Eine Untersuchung anhand von vergleichbaren Korpora
Abstract
Mindestens seit Bally (19654), Tesnière (1959), Malblanc (1968), Zemb (1978), Blumenthal (19972) und für weitere germanische und romanische Sprachen Vinay & Darbelnet (1956), Talmy (1985) und Goldberg (1995, 2006) ist es wohlbekannt, dass deutsche Stammverben der Bewegungsart (laufen, fahren, springen, rasen, usf.) sich mit Richtungspartikeln bzw. Adpositionen zusammenfügen können, um einen biprädikativen Ausdruck (vgl. François 1973, 1989, 2002) zu bilden, z.B. (in einen Ort) hinein+stürmen, [einem Verbrecher nach] + laufen, [neben jmdem her] + reiten, usw., wobei die adverbiale bzw. adpositionale Prädikation die Richtung und die verbale Prädikation die Bewegungsart ausdrücken.
Merkwürdiger ist die Tatsache, dass nicht nur Fortbewegungsverben in Frage kommen, sondern auch Klangverben, vorausgesetzt, dass der Klang von einer Fortbewegung erzeugt wird, z.B. der Zug donnerte (in den Tunnel) hinein => der Zug raste & donnerte dabei & fuhr (in den Tunnel) hinein. Solche elliptische Kombinationen sind bekanntlich auch im Englischen üblich, z.B. the truck rumbled down the street.
Die Kombinatorik von einer Mittel- und einer Ergebnisprädikation ist selbstverständlich vielfältiger, doch hier möchte ich mich nur mit der engeren Frage der Entsprechungen befassen zwischen fr. N:x V<fortbewegung u.ä.> + en V-ant<bewegungsart|klang> , und dt. N:x<nomin> V<bewegungsart|klang> V (+ Richtungsangabe) + Richtungspartikel,
z.B. Le train pénétra (dans le tunnel) en vrombissant
<=> Der Zug donnerte (in den Tunnel) hinein.
Die angewandte Methode besteht darin,
- von der französischen Konstruktion auszugehen und dabei die vier Hauptverben der orientierten Fortbewegung in einem literarischen Textkorpus des 20. Jhdts zu untersuchen, nämlich N:x descend / entre / monte / sort (N) en V-ant<bewegungsart|klang>;
- die entsprechende deutsche Konstruktion Verb + Richtungspartikel aufzubauen ;
- und sie in einem vergleichbaren literarischen Korpus zu erfassen,
z.B. fr. L'enfant entra en courant très vite => dt. her-/hinein + stürzen => dt. Das Kind stürzte her-/hinein (die weitere Konstruktion das Kind kam hereingestürzt wird nebenbei in Betracht gezogen).
Diese Untersuchung verfolgt ein doppeltes Ziel :
- die relative Frequenz der französischen Kombinationen der Art V<fortbew.|klang> + en V-ant<bewegungsart>, so wie die der entsprechenden deutschen Kombinationen der Art V<bew.art> + Richtungspartikel|Adposition zu erfassen,
- und damit das jeweilige Gewicht von Fortbewegungs- vs. Klangverben in diesen Konstruktionen zu errechnen.
Literatur
Bally, Ch. (19654), Linguistique générale et linguistique française. Bern: Francke.
Blumenthal, P. (19972), Sprachvergleich Deutsch-Französisch. Tübingen: Niemeyer.
François, J. (1973), La notion de métataxe chez Tesnière - Analyse critique sur la base de trois travaux de sémantique générative. Papier du DRLAV n°5. Université de Paris VIII-Vincennes.
François, J. (1989), Changement, Causation, Action - Trois catégories sémantiques fondamentales du lexique verbal français et allemand. Genève: Droz.
François, J. (2002), Verbes vs. adverbes en lexicologie contrastive du français et de l'allemand: de l'intérêt de disposer d'un jeu diversifié d'opérateurs. In: J. Chuquet et al. (dir.), Travaux linguistiques du CERLICO 15, Morphosyntaxe du lexique - 1, 67-92. Rennes: Presses Universitaires de Rennes.
Goldberg A. (1995), Constructions - A Construction Grammar approach to argument structure. Chicago: Chicago University Press.
Goldberg A. (2006), Constructions at work - The nature of generalization in language. Oxford et al.: Oxford University Press.
Malblanc, L. (1968), Stylistique comparée du français et de l'allemand. Paris: Didier.
Talmy, L. (20002), Lexicalization patterns. In: Towards a Cognitive Semantics. Cambridge, Mass.: MIT Press.
Tesnière, L. (1959), Eléments de syntaxe structurale. Paris: Klincksieck.
Vinay, J.P. & J. Darbelnet (1956), Stylistique comparée du français et de l'anglais. Paris: Didier.
Zemb, J.M. (1978), Vergleichende Grammatik Deutsch-Französisch, Band 1. Mannheim: IdS