Jahrestagungen
Volker Gast & Daniel Wiechmann (Universität Jena)
Spaltsätze im Englischen und Deutschen
Abstract
In diesem Vortrag werden wir einen quantitativen Vergleich der Distribution von Spaltsätzen im Deutschen und Englischen vorstellen, der auf Grundlage einer umfassenden Korpusstudie erstellt wurde (vgl. auch Fischer 2009). Dabei werden wir "zweidimensional" vorgehen. Zum einen werden "distributionelle Profile" von Spaltsätzen in beiden Sprachen unabhängig voneinander erstellt und miteinander verglichen. Zum Zweiten werden die Beziehungen zwischen Stichproben von Satzpaaren aus einem Parallelkorpus (European Parliament Proceedings Parallel Corpus, Koehn 2005) untersucht, um neben globalen und generellen auch quantitative und spezifische Kontraste zu erfassen. Generell sind Spaltsätze im Englischen wesentlich breiter distribuiert als im Deutschen. Einige Typen sind nur im Englischen möglich, z.B. Spaltsätze mit adverbialen Foki:
- (1) It was [then]F that I carried you.
In anderen Fällen sind Spaltsätze zwar in beiden Sprachen möglich, werden aber u.U. nicht als solche realisiert. Im Europarl-Korpus entsprechen z.B. wh-clefts im Englischen oft kanonischer Verbzweit-Satzfolge im Deutschen:
- (2) a. What I would like to see, however, are [reports on the financial aspects]F.
- b. Ich möchte aber [ein Referat der finanziellen Aspekte]F haben.
- (3) a. What is needed, then, is [a package solution]F, ...
- b. Wir brauchen also [eine Paketlösung]F, ...
Neben einer umfassenden Bestandsaufnahme streben wir die Untersuchung der Frage an, wodurch die beobachteten Unterschiede motiviert sind. Hierbei werden wir v.a. drei Faktoren in Betracht ziehen:
- allgemeine syntaktische und prosodische Restriktionen;
- Unterschiede in den diskurspragmatischen Faktoren, die den Gebrauch der jeweiligen Spaltsatzkonstruktionen regeln;
- relativer Grad an Verarbeitungsschwierigkeit (etwa im Sinne von Hawkins 2004).
Abschließend werden wir kurz erörtern, welche Rückschlüsse unsere Ergebnisse auf die Abhängigkeiten zwischen grammatischen Subsystemen zulassen.
Literatur
- Fischer, K. (2009). Cleft sentences: form, function, and translation. Journal of Germanic Linguistics 21.1: 167-191.
- Hawkins, J. (2004). Efficiency and Complexity in Grammars. Oxford: Oxford University Press.
- Koehn, P. (2005). Europarl: A parallel corpus for statistical machine translation. In Proceedings of the MT Summit 2005.
