IDS-Logo
Startseite : : Organisationsstruktur : : Grammatik : : Konnektoren dt.-ptg.

Grammatik

Gramática contrastiva alemão-português: conectores

English Version English version

Berlin

Objeto e objetivos de pesquisa
Público-alvo
Fundamentação teórica
Dados e métodos
Atividades
Parcerias
Orientação de dissertações e teses
Pesquisadores
Referências bibliográficas
Publicações relevantes para este projeto

Rio de Janeiro

Deutsche Fassung

 

Objeto e objetivos de pesquisa

O objeto de pesquisa deste projeto são a sintaxe e a semântica dos conectores da língua alemã e da língua portuguesa (sobretudo do português do Brasil).

Os conectores formam uma classe semântico-funcional. São elementos lexicais usados para estabelecer conexões entre orações. Trata-se de unidades tais como wenn, oder, vorher ou nämlich no alemão e se, ou, antes ou pois no português.

Do ponto de vista semântico, as conexões realizadas através de conectores podem ser subdivididas em 3 grupos principais, de acordo com Sweetser (1990):

  1. Conexões entre estados de coisas (objetos temporais),
  2. Conexões entre proposições (objetos com valores de verdade),
  3. Conexões entre opções pragmáticas, p.ex., atos de fala (objetos com valores de desejabilidade).

As conexões do item (i) serão chamadas, doravante, de conexões temporais, as do item (ii), de conexões epistêmicas e as do item (iii), de conexões deôntico-ilocucionais.

Em cada grupo podemos identificar 4 tipos de conexão:

  1. conexões simétricas,
  2. conexões assimétrico-estáticas,
  3. conexões assimétrico-dinâmicas com resultado de valor aberto,
  4. conexões assimétrico-dinâmicas com resultado de valor fixo.

As conexões do item (a) serão denominadas de conexões de similaridade, as do item (b), de conexões de situamento, as do item (c), de conexões condicionais e as do item (d), de conexões causais.

Pode-se estabelecer, portanto, a seguinte tipologia semântica das conexões (cf. Blühdorn 2003, 2008):

(i.a):
similaridade temporal
(ii.a):
similaridade epistêmica
(iii.a):
similaridade deôntica
(i.b):
situamento temporal
(ii.b):
situamento epistêmico
(iii.b):
situamento deôntico
(i.c):
condição temporal
(ii.c):
condição epistêmica
(iii.c):
condição deôntica
(i.d):
causa temporal
(ii.d):
causa epistêmica
(iii.d):
causa deôntica

Tanto no alemão como no português essas conexões podem ser realizadas através de meios lingüísticos morfossintáticos e lexicais.

Entre os meios morfossintáticos destacam-se construções de particípio (sobretudo no português, com menos freqüência no alemão) e algumas construções de caso usadas com função adverbial (parcialmente lexicalizadas em forma de frases feitas) (p.ex., eines Tages, den ganzen Abend, meines Erachtens, meines Wissens etc.) (somente no alemão). Entre os meios lexicais distinguem-se as preposições e os conectores.

De acordo com o seu comportamento sintático, os conectores, tanto no alemão como no português, dividem-se em dois grupos principais: conectores juntivos e adverbiais. Fazem parte dos juntivos os subordinadores (conjunções subordinativas) e os coordenadores (conjunções coordenativas); os conectores adverbiais podem ser divididos em advérbios propriamente ditos e partículas adverbiais (cf. Pasch et al. 2003):

Schema

Os conectores juntivos estabelecem relações sintático-semânticas entre orações. Os conectores adverbiais estabelecem apenas relações semântico-referenciais, sendo sintaticamente integrados em uma das orações conectadas.

Publicação prevista: Os resultados do projeto deverão ser publicados sob forma de livro, com o intuito de fornecer uma visão panorâmica da sintaxe e da semântica dos conectores do alemão e do português, do ponto de vista contrastivo.

voltar ao início de página

 

Público-alvo

O projeto é relevante sobretudo para um público especializado em lingüística germânica, românica e lingüística geral: pesquisadores e docentes nas áreas de gramática, semântica, lingüística do texto e lexicografia. Além disso, os resultados poderão ser úteis para professores de idiomas (alemão e português como línguas maternas e estrangeiras) e para outras pessoas interessadas em línguas e em lingüística.

voltar ao início de página

 

Fundamentação teórica

Para a língua alemã, a descrição baseia-se principalmente nas obras Grammatik der deutschen Sprache (GDS) [Gramática da língua alemã] (Zifonun, Hoffmann, Strecker et al. 1997) e Handbuch der deutschen Konnektoren [Manual dos conectores da língua alemã] (Pasch, Brauße, Breindl & Waßner 2003; também: Blühdorn, Breindl & Waßner 2004). Para o português, as principais obras de referência são as gramáticas de Neves (1999, 2000), Gärtner (1998) e Bechara (1999), bem como a Gramática do Português Culto Falado no Brasil (2006, 2008). A abordagem contrastiva é desenvolvida conforme o modelo de Blühdorn (2001) e Ravetto & Blühdorn (2009).

voltar ao início de página

 

Dados e métodos

Os métodos usados são descritivos, apoiando-se em dados empíricos, na bibliografia especializada da área e na competência lingüística de pesquisadores e informantes. O projeto não se insere numa determinada escola ou teoria lingüística, mas visa uma descrição dos conectores que possa servir de referência para estudos posteriores, orientados em modelos teóricos diversos. O ponto de partida é constituído pelo conhecimento disponível na bibliografia da área, sobre conectores em geral e sobre os conectores do alemão e do português em particular. A verificação das regras de uso realizar-se-á a partir de ocorrências empíricas bem como do juízo de gramaticalidade baseado na competência lingüística de pesquisadores e informantes.

Os dados a serem analisados são retirados dos corpora do IDS para o alemão e dos corpora NURC (Norma Urbana Culta), organizado por pesquisadores da Universidade de São Paulo e de outras universidades brasileiras, e COMET, desenvolvido por pesquisadores da Universidade de São Paulo, para o português. Esses dados serão complementados por ocorrências provenientes da Internet, levantadas através de ferramentas de busca livremente acessíveis (p. ex. Google). Dessa maneira, a gama dos gêneros textuais e discursivos e, portanto, a variedade de usos a ser estudada poderá ser ampliada consideravelmente.

Com base nos dados dos corpora, serão realizadas as seguintes etapas:

  1. levantamento do inventário dos conectores das duas línguas,
  2. apuração das características sintático-semânticas desses elementos e
  3. documentação do seu uso em textos e no discurso.

Uma análise estatística dos dados não está prevista no âmbito deste projeto.

voltar ao início de página

 

Atividades

Estágio de pesquisa da Profa. Dra. Eliana G. Fischer, Universidade de São Paulo (USP), Departamento de Letras Modernas, no IDS Mannheim (25/04 - 22/07/2006). Tema da pesquisa: Conectores finais no alemão e no português brasileiro.

Estágio de pesquisa da doutoranda Andrea Rodsi, Universidade de São Paulo (USP), Departamento de Letras Modernas, no IDS Mannheim (01/07 - 15/12/2007). Tema da pesquisa: Conectores temporais no alemão e no português brasileiro.

Estágio de pesquisa da Profa. Dra. Selma M. Meireles, Universidade de São Paulo (USP), Departamento de Letras Modernas, no IDS Mannheim (01/02 - 31/07/2008). Tema da pesquisa: Negação no alemão e no português brasileiro.

voltar ao início de página

 

Parcerias

Parceiros internos do IDS: os projetos Handbuch der deutschen Konnektoren (HdK) [Manual dos conectores da língua alemã] e Grammatik des Deutschen im europäischen Vergleich (GDE) [Gramática comparada do alemão no contexto europeu].

Parceiros externos ao IDS: o grupo de trabalho Gramática contrastiva português-alemão do Departamento de Letras Modernas da Universidade de São Paulo, Maria Lúcia da Cunha Victório de Oliveira Andrade do Departamento de Letras Clássicas e Vernáculas da Universidade de São Paulo, Miriam Ravetto da Facoltà di Lettere e Filosofia da Università degli Studi del Piemonte Orientale, Vercelli (Itália) e Marina Foschi Albert da Facoltà di Lingue e Letterature Straniere da Università di Pisa (Itália).

O projeto pode servir de interlocutor para pesquisadores na área dos conectores nos países de línguas alemã e portuguesa.

voltar ao início de página

 

Orientação de dissertações e teses

Moroni, Manuela. Modalpartikeln an der Schnittstelle zwischen Syntax und Prosodie [Partículas modais na interface de sintaxe e prosódia]. Tese de doutoramento. Facoltà di Lingue e Letterature Straniere, Università degli Studi di Verona, Itália (orientação em colaboração com Alessandra Tomaselli) (defendida em maio de 2006).

Gutz Inglez, Karin. Conectores de causa e condição em fóruns de discussão na internet. Tese de doutoramento. Departamento de Letras Clássicas e Vernáculas, Universidade de São Paulo, Brasil (orientação em colaboração com Maria Lúcia da Cunha Victório de Oliveira Andrade) (defendida em março de 2008).

Rodsi, Andrea. Análise contrastiva dos conectores temporais do Alemão e do Português brasileiro. Tese de doutoramento. Departamento de Letras Modernas, Universidade de São Paulo, Brasilien (orientação em colaboração com Eliana G. Fischer) (em andamento).

voltar ao início de página

 

Pesquisadores

Hardarik Blühdorn (Coordenador do projeto) hardarik@ids-mannheim.de
Frederike Scherr (assistente de pesquisa até 07/2008) scherr@grammatik.ids-mannheim.de
Romina Barbera (assistente de pesquisa desde 08/2008) barbera@grammatik.ids-mannheim.de

voltar ao início de página

 

Referências bibliográficas

voltar ao início de página

 

Publicações relevantes para este projeto

  • Blühdorn, Hardarik (2002). "Zur Negation im Deutschen und im Portugiesischen: nicht und kein, não und nenhum". In: Runa. Revista Portuguesa de Estudos Germanísticos 29, 2001-2002, Porto, p. 267-296
  • Blühdorn, Hardarik & Jürgen Schmidt-Radefeldt (eds.) (2003). Die kleineren Wortarten im Sprachvergleich Deutsch - Portugiesisch. Frankfurt/Main, Peter Lang.
  • Blühdorn, Hardarik (2003). "Die Raumadverbien hier, da und dort und ihre Entsprechungen im brasilianischen Portugiesisch". In: Blühdorn & Schmidt-Radefeldt (eds.) (2003), p. 47-71.
  • Blühdorn, Hardarik (2003). "Kolloquium Brücken schlagen. Zur Semantik der Konnektoren" (Tagungsbericht). In: Sprachreport 1/2003, Mannheim, Institut für Deutsche Sprache, p. 33-36.
  • Blühdorn, Hardarik (2003). "Zur Semantik der Konjunktion als. Paradigmatische und syntagmatische Aspekte". In: Hentschel, Elke (ed.) (2003). Particulae Collectae. Festschrift für Harald Weydt zum 65. Geburtstag. Linguistik online 13, 1/2003. p. 11-53.
  • Blühdorn, Hardarik, Eva Breindl & Ulrich Hermann Waßner (eds.) (2004). Brücken schlagen. Grundlagen der Konnektorensemantik. Berlin, de Gruyter, 2004.
  • Blühdorn, Hardarik (2004). "Temporalkonnektoren: Einleitung". In: Blühdorn, Breindl & Waßner (eds.) (2004), p. 125-136
  • Blühdorn, Hardarik (2004). "Die Konjunktionen nachdem und bevor". In: Blühdorn, Breindl & Waßner (eds.) (2004), p. 185-211.
  • Blühdorn, Hardarik (2004). "Veranstaltungsbericht. Kolloquium Konzessive Konnektoren und Konzessivität im Sprachvergleich". In: Sprachreport 1/2004, Mannheim, Institut für Deutsche Sprache, p. 27-31.
  • Blühdorn, Hardarik (2004). "Semantische Flexibilität bei Temporalkonjunktionen. Am Beispiel von nachdem und bevor". In: Pohl, Inge & Klaus-Peter Konerding (eds.) (2004). Stabilität und Flexibilität in der Semantik. Strukturelle, kognitive, pragmatische und historische Perspektiven. Frankfurt/Main, Lang, p. 151-169.
  • Blühdorn, Hardarik (2005). Forschungsstand und Perspektiven der kontrastiven Linguistik Portugiesisch-Deutsch. In: Blickwechsel. Akten des XI. Lateinamerikanischen Germanistenkongresses. São Paulo, Paraty, Petrópolis 2003. Volume 3. Ed. por Eliana Fischer, Eva Glenk & Selma Meireles. São Paulo, Edusp/Monferrer Produções, 2005, p. 155-160.
  • Blühdorn, Hardarik (2005). "Da, weil und denncomo, porque und pois. Kausale und begründende Konnektoren im Deutschen und Portugiesischen". In: Blickwechsel. Akten des XI. Lateinamerikanischen Germanistenkongresses. São Paulo, Paraty, Petrópolis 2003. Volume 3. Ed. por Eliana Fischer, Eva Glenk & Selma Meireles. São Paulo, Edusp/Monferrer Produções, 2005, p. 161-167.
  • Blühdorn, Hardarik (2005). "Quando, wenn und als. Temporale Konjunktionen im Portugiesischen und im Deutschen". In: Blickwechsel. Akten des XI. Lateinamerikanischen Germanistenkongresses. São Paulo, Paraty, Petrópolis 2003. Volume 3. Ed. por Eliana Fischer, Eva Glenk & Selma Meireles. São Paulo, Edusp/Monferrer Produções, 2005, p. 168-173.
  • Blühdorn, Hardarik (2006). "Zur Semantik kausaler Satzverbindungen: Integration, Fokussierung, Definitheit und modale Umgebung". In: Studi Linguistici e Filologici Online. Rivista Telematica del Dipartimento di Linguistica dell'Università di Pisa (SLiFO) 3.2, 2005, p. 311-338.
  • Blühdorn, Hardarik (2006). "Kausale Satzverknüpfungen im Deutschen". In: Pandaemonium Germanicum. Revista de Estudos Germanísticos 10, São Paulo, FFLCH-USP, S. 253-282.
  • Blühdorn, Hardarik & Maria Lúcia da Cunha Victório de Oliveira Andrade (2006). "Tendências recentes da lingüística textual na Alemanha e no Brasil". In: Revista de Filologia e Lingüística Portuguesa 7, São Paulo, Humanitas/FFLCH-USP, p. 13-48.
  • Blühdorn, Hardarik & Golubeva, Nadežda A. (2007): "Konzessivkonnektoren und ihre morphologischen Bestandteile im Deutschen und im Russischen". In: Das Wort. Germanistisches Jahrbuch Russland, 23, Moskau, p. 77-100.
  • Blühdorn, Hardarik (2008). "Subordination and coordination in syntax, semantics and discourse. Evidence from the study of connectives". In: Fabricius-Hansen, Cathrine & Wiebke Ramm (eds.). 'Subordination' versus 'coordination' in sentence and text. A cross-linguistic perspective. Amsterdam, Benjamins, 2008, p. 59-85.
  • Blühdorn, Hardarik (2008). "Epistemische Lesarten von Satzkonnektoren – Wie sie zustande kommen und wie man sie erkennt". In: Pohl, Inge (Hg.). Semantik und Pragmatik – Schnittstellen. Frankfurt/Main, Peter Lang, 2008, p. 217-251.
  • Blühdorn, Hardarik (2008). "Syntaktische, semantische und pragmatische Funktionen von Nominalgruppen im Deutschen". In: Convivium. Germanistisches Jahrbuch Polen 2008. Bonn, Deutscher Akademischer Austauschdienst, 2008, p. 287-320.

voltar ao início de página

Ilustrações: Clara Steckel.
Formatação da página: Frederike Scherr.
Tradução para o português: Tinka Reichmann.